poniedziałek, 13 stycznia 2025
,19:00
Zapraszamy na spotkanie poświęcone wydanej pod koniec 2023 roku przez Agencję Dramatu i Teatru „ADiT” antologii sztuk autorstwa Jetona Neziraja pt. „Bałkański burdel. Sześć dramatów z Kosowa”.
W spotkaniu wezmą udział: dr Gabriela Abrasowicz – autorka wstępu i przekładów sztuk kosowskiego autora, które znalazły się w zbiorze oraz Jacek Kaduczak, który przetłumaczył sztukę „Kosowo dla opornych” zawartą w antologii. Rozmowę poprowadzi prof. dr hab. Magdalena Koch. Fragmenty sztuk przeczytają aktorzy Teatru w Podziemu.
Według czasopisma „Guardian”: „[…] Dramaty [Jetona Neziraja] są awanturnicze, obrazoburcze i absurdystyczne”. Niemiecki „Die Zeit” i radio Deutschlandfunk nazwały go bałkańskim Kafką, a „Los Angeles Times”: „światowej klasy autorem, który na każdym kroku wytrąca nas ze strefy komfortu”.
🕖 Czas: poniedziałek 13 stycznia, godz. 19.00
📌 Miejsce: Proza | Wrocławski Dom Literatury
🎫 Wstęp wolny
📚 Podczas spotkania będzie można zakupić książkę.
W „Bałkańskim burdelu” znalazło się sześć utworów:
– „Bałkański Burdel” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz i Urtana Mučoli, w której to sztuce autor przepisuje „Oresteję” Ajschylosa, przenosząc akcję do powojennej Jugosławii.
– „Powrót Karola Maya” w przekładzie Urtana Mučoli i opracowaniu Gabrieli Abrasowicz – cięty, ironiczny portret Europy.
– „Lot nad kosowskim teatrem” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz to metateatralna farsa, która bazuje na demistyfikacji politycznych nadużyć względem artystów.
– „Wojna w czasach miłości” w przekładzie Marty Orczykowskiej – tragikomedia o procesie zapominania o wojennych traumach.
– „55 Shades of Gay” w przekładzie Marty Orczykowskiej o pełnej absurdów walce z albańskimi władzami o zgodę na zawarcie homoseksualnego małżeństwa.
– „Kosowo dla opornych” w przekładzie Jacka Kaduczaka, gdzie autor bezlitośnie rozprawia się z zachodnimi stereotypami na temat Bałkanów.
Jeton Neziraj – kosowski dramaturg i scenarzysta filmowy. Uprzednio Dyrektor Artystyczny Narodowego Teatru w Kosowie, obecnie Dyrektor Qendra Multimedia w Prisztinie, autor ponad 20 zrealizowanych sztuk (ogólnie dokonano ponad 50 inscenizacji), które zostały opublikowane w niemal 20 językach. Jako dramatopisarz współpracował z takimi scenami jak berliński Volksbühne, nowojorska La MaMa, mediolański Piccolo Teatro, wiedeński Volkstheater, Vidy Theater w Lozannie, Narodowy Teatr w Kosowie, Garage Theater w Los Angeles, Narodowy Teatr w Czarnogórze, Turecki Narodowy Teatr i inne. Jego sztuki zdobyły wiele nagród i prezentowano je na licznych europejskich festiwalach. W 2018 roku przedstawicielstwo Unii Europejskiej w Kosowie wyróżniło autora tytułem „Europejczyka Roku”; w 2020 został laureatem Europejskiej Nagrody Kultury, a w 2021 – International Theatermakers Award, przyznawanej przez nowojorskie Playwrights Realm.
Gabriela Abrasowicz – doktorka nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, slawistka. Autorka książek „Dramat ciała. Ciało w dramacie. Twórczość serbskich i chorwackich dramatopisarek w latach 1990–2010” (2016) i „(Trans)pozycje idei w postjugosłowiańskim dramatopisarstwie oraz teatrze (1990–2020). Perspektywa transkulturowa” (2021), a także artykułów poświęconych analizie dramatopisarstwa i produkcji teatralnej w krajach byłej Jugosławii z perspektywy antropologii ciała i transkulturowości. Zajmuje się przekładem chorwackich, serbskich, bośniackich i czarnogórskich tekstów dramatycznych na język polski. Tłumaczone przez nią dramaty zdobyły wyróżnienia w konkursach o zasięgu międzynarodowym (AURORA. Nagroda Dramaturgiczna Miasta Bydgoszczy 2022 i 2023, EURODRAM 2021). Część z nich została opublikowana, a także zaprezentowana odbiorcom w formie spektakli, szkiców scenicznych oraz czytań performatywnych. Autorka tłumaczenia monografii „Wstęp do teatru stosowanego. Do kogo należy teatr?” Darka Lukicia (2021) oraz wyboru sztuk Tanji Šljivar „Jesteśmy tymi… i inne dramaty” (2022). Współpracuje jako konsultantka z ośrodkami teatralnymi w Polsce, Chorwacji i Serbii. Członkini Hrvatski centar ITI [Chorwackie Centrum ITI]. Jest współredaktorką trzech antologii dramatu: chorwackiego, bośniacko-hercegowińskiego i czarnogórskiego. Współtłumaczka wybranych utworów w książce „Bałkański burdel. Sześć dramatów z Kosowa” (2023) prezentującej twórczość Jetona Neziraja oraz dramatów zebranych w publikacji „Tu jest napisany tytuł antologii sztuk chorwackich dla młodzieży” (w serii Nowe Sztuki dla Dzieci i Młodzieży 2023, t. 51). Pracuje z dziećmi i młodzieżą jako terapeutka we wrocławskim ośrodki specjalistycznym.
Jacek Kaduczak – tłumacz i dramaturg teatralny. Przekłada teksty sceniczne i opracowuje polskie wersje filmów i programów dokumentalnych dla niemiecko-francuskiej stacji ARTE. Studiował filologię klasyczną i niemiecki jako język obcy we Wrocławiu i Bambergu. Pracował jako dziennikarz i w branży reklamowej. Tłumaczeniami teatralnymi zajmuje się od ponad 20 lat. Stypendysta Villi Decjusza, programu „Schritte” działającego pod auspicjami fundacji wydawnictwa Fischer. Trzykrotny uczestnik warsztatów dla tłumaczy teatralnych organizowanych przez niemiecki oddział Międzynarodowego Instytutu Teatralnego. Przełożył około stu dramatów z niemieckiego, angielskiego i starożytnej greki. W dorobku ma 68 premier i 15 publikacji książkowych. Obecnie pracuje nad nowym przekładem „Medei” Eurypidesa i antologią współczesnych niemieckojęzycznych sztuk dotyczących mitów związanych z Tebami.
Magdalena Koch – profesorka w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, kierowniczka Pracowni Genderowych i Transkulturowych Studiów Bałkanistycznych. Do roku 2011 związana z Uniwersytetem Wrocławskim. Zajmuje się historią literatury serbskiej, chorwackiej, bośniackiej i czarnogórskiej XIX, XX i XXI wieku, badaniami genderowymi, serbskim esejem feministycznym, a także współczesnym dramatem serbskim, chorwackim, bośniacko-hercegowińskim i czarnogórskim oraz studiami sefardyjskimi na Bałkanach. Autorka monografii: Podróże w czasie i przestrzeni. Proza Isidory Sekulić (Wrocław 2000), Kiedy dojrzejemy jako kultura. Twórczość pisarek serbskich na początku XX wieku (kanon – genre – gender) (Wrocław 2007; uzupełnione i poszerzone wydanie w języku serbskim, Belgrad 2012) oraz Mistrzynie myślenia. Serbski esej feministyczny: XIX-XXI wiek (Poznań 2019, serbskie wydanie Belgrad 2023), a także współautorka monografii Milena Pavlović Barilli EX POST (Belgrad 2009).
Tłumaczka prozy i esejów (Miloš Crnjanski, Miroslav Mićanović, Nenad Veličković, Damir Arsenijević), poezji (Dubravka Đurić, Ferida Duraković) oraz dramatów (Ivana Sajko, Lada Kaštelan, Tanja Šljivar, Adnan Lugonić, Maja Todorović, Dragana Tripković, Mirjana Medojević i Ilija Đurović). Ostatnio – współredaktorka antologii dramatu czarnogórskiego (Otwarte zakończenie, Katowice: WUŚ, 2023).
Patronat nad spotkaniem objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.