wtorek, 14 listopada 2023
,19:00
Virginia Woolf „Pani Dalloway” – spotkanie wokół nowego przekładu Magdy Heydel
„W tej książce mam aż nazbyt wiele pomysłów. Chcę oddać życie i śmierć, zdrowie i szaleństwo; chcę poddać krytyce system społeczny i pokazać, jak działa w swych najsilniejszych przejawach” – tak o powieści „Pani Dalloway” Virginia Woolf pisała w swoim dzienniku. Pracę nad książką rozpoczęła w 1922, i jak zauważa w swoim posłowiu Magda Heydel, autorka nowego przekładu książki, Woolf wydając tę powieść wpisała się w konstelację twórczyń i twórców, którzy rozpoczynali nową epokę w dziejach literatury. Nowatorska technika narracyjna, rozwarstwiona struktura czasu i dotarcie w głąb ludzkiej psychiki. Za sprawą takich zabiegów oraz dzięki przenikliwości obserwacji i intensywnemu, lirycznemu językowi powstała jedna z najważniejszych i najbardziej przejmujących powieści XX wieku.
O książce, jej znaczeniu dla współczesnej literatury, o aktualności (lub jej braku) twórczości Woolf z Magdą Heydel rozmawiać będzie Kasia Janusik.
Współorganizatorem spotkania jest Wydawnictwo Officyna.
📌 Czas: wtorek 14 listopada, godz. 19.00
📌 Miejsce: Proza | Wrocławski Dom Literatury (Przejście Garncarskie 2, II piętro)
Wstęp wolny
📚 O książce
Sto lat temu, w połowie czerwca 1923 roku, pani Dalloway wychodzi rano z domu, by kupić kwiaty na wieczorne przyjęcie. Jeszcze nie wie, że do Londynu przyjechał właśnie Peter Walsh, jej młodzieńcza miłość. Tego samego dnia Rezia Warren Smith prowadzi swojego męża Septimusa do doktora Bradshawa, w nadziei, że sławny lekarz poradzi coś na jego dziwny stan ducha. Losy bohaterów powieści splatają się niespodziewanie, szlaki ich wędrówek po Londynie przecinają się, każda postać jest widziana przez innych, każda też inaczej postrzega siebie, pozostałych i miasto. A w mieście panuje zwykły ruch, samochody i omnibusy tłoczą się na ulicach, w powietrzu samolot wypisuje dymem jakieś hasło. Big Ben wybija godziny. Londyn w piękny czerwcowy dzień – nowoczesna stolica świata, który optymistycznie ruszył naprzód, bo przecież dopiero co skończyła się wojna.
📚 O autorce przekładu:
Magda Heydel – dr hab., tłumaczka, literaturoznawczyni, wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka naczelna czasopisma „Przekładaniec”. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.