sobota, 7 marca 2026
,18:00
Zapraszamy na trzecie spotkanie w ramach naszego cyklu „W przekładzie”, w którym spotykamy się z tłumaczami i tłumaczkami literatury, by rozmawiać o przekładach, eksperymentach językowych i nowych ścieżkach interpretacji.
Spotkanie w marcu poświęcone będzie monumentalnej powieści Thomasa Manna „Buddenbrookowie. Upadek pewnej rodziny” (Wydawnictwo W.A.B.), która stanowi nie tylko psychologicznie pogłębione studium jednej rodziny, ale także portret społeczeństwa, zmieniającego się na przestrzeni kilku dekad XIX wieku. Tłumaczenie Jerzego Kocha odkrywa ją na nowo przed polskimi czytelnikami, po raz pierwszy od 1931 roku. Z tej okazji z wybitnym tłumaczem i germanistą porozmawia Magdalena Heydel, również tłumaczka i anglistka.
📌 Czas: sobota 7 marca, godz. 18.00
📌 Miejsce: Proza | Wrocławski Dom Literatury (Przejście Garncarskie 2, II piętro)
Wstęp wolny
O książce:
„Buddenbrookowie” to opowieść o upadku zamożnej rodziny kupieckiej. Thomas Mann, laureat Literackiej Nagrody Nobla, z właściwymi sobie przenikliwością i rozmachem pokazuje, jak w ciągu życia czterech pokoleń dokonał się jej całkowity rozpad – od zamożności do ubóstwa, od prestiżu do obojętności, od moralności do sprzeniewierzenia się zasadom. Ta wielowątkowa i wielopoziomowa powieść, po raz pierwszy opublikowana w 1901 roku, pozostaje jednym z najważniejszych portretów społeczeństwa mieszczańskiego w XIX wieku.
O tłumaczu:
Jerzy Koch – germanista, literaturoznawca, znawca i tłumacz literatury niemieckojęzycznej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, badacz kultury i literatury niemieckiej XIX i XX wieku. Autor licznych prac naukowych oraz cenionych przekładów klasyki literatury niemieckiej. W 2023 roku otrzymał Nagrodę Literacką GDYNIA za przekład powieści Marieke Lucasa Rijnevelda „Mój mały zwierzaku”. W 2025 roku ukazał się jego nowy przekład debiutanckiej powieści Thomasa Manna „Buddenbrookowie”.
O prowadzącej:
Magdalena Heydel – tłumaczka, literaturoznawczyni, profesorka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka naczelna czasopisma „Przekładaniec”. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” oraz Nagrody Literackiej GDYNIA za przekład „Opowiadań” Katherine Mansfield. Nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.