wtorek, 26 marca 2024
,19:00
Spotkanie z selektorkami tekstów, tłumaczkami i redaktorkami książki Otwarte Zakończenie. Wybór współczesnego dramatu czarnogórskiego: Magdaleną Koch i Gabrielą Abrasowicz. Rozmowę wokół książki poprowadzi: Joanna Degler.
📌 Czas: wtorek 26 marca, godz. 19.00
📌 Miejsce: Proza | Wrocławski Dom Literatury
Wstęp wolny
W antologii Otwarte zakończenie pod red. Gabrieli Abrasowicz, Magdaleny Koch, Leszka Małczaka, która się ukazała w grudniu 2023 nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego, zaprezentowano wybór współczesnych dramatów czarnogórskich w opracowaniu krytycznym. Wszystkie zawarte w tomie teksty powstały w ciągu ostatnich dwóch dekad i uzupełniają obraz współczesnego dramatopisarstwa europejskiego. Na kształt tej twórczości wpływ miały osiągnięcia przedstawicieli i przedstawicielek starszych generacji twórców czarnogórskich, a także praktyka artystów zachodnioeuropejskich. W drodze artystycznych negocjacji powstała jednak odrębna jakość. Prezentowane w dramatach treści, mimo specyfiki i kolorytu lokalnego, mają charakter uniwersalny i rezonują z rzeczywistością w ujęciu globalnym. Problematyka tych utworów obejmuje m.in. słabo rozpoznane w Polsce czarnogórskie realia antropologiczno-kulturowe, fakty historyczne aktualizowane w kontekście współczesnych wydarzeń oraz relacje Czarnogóra – Jugosławia i Czarnogóra – Europa. Warto zaznaczyć, że antologia stanowi prawdopodobnie pierwszy na świecie wybór dramatu czarnogórskiego w przekładzie na język obcy.
📢 Magdalena Koch – profesorka w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, kierowniczka Pracowni Genderowych i Transkulturowych Studiów Bałkanistycznych. Do roku 2011 związana z Uniwersytetem Wrocławskim. Zajmuje się historią literatury serbskiej, chorwackiej, bośniackiej i czarnogórskiej XIX, XX i XXI wieku, badaniami genderowymi, serbskim esejem feministycznym, a także współczesnym dramatem serbskim, chorwackim, bośniacko-hercegowińskim i czarnogórskim oraz studiami sefardyjskimi na Bałkanach. Autorka monografii: Podróże w czasie i przestrzeni. Proza Isidory Sekulić (Wrocław 2000), Kiedy dojrzejemy jako kultura. Twórczość pisarek serbskich na początku XX wieku (kanon – genre – gender) (Wrocław 2007; uzupełnione i poszerzone wydanie w języku serbskim, Belgrad 2012) oraz Mistrzynie myślenia. Serbski esej feministyczny: XIX-XXI wiek (Poznań 2019, serbskie wydanie Belgrad 2023), a także współautorka monografii Milena Pavlović Barilli EX POST (Belgrad 2009).
Tłumaczka prozy i esejów (Miloš Crnjanski, Miroslav Mićanović, Nenad Veličković, Damir Arsenijević), poezji (Dubravka Đurić, Ferida Duraković) oraz dramatów (Ivana Sajko, Lada Kaštelan, Tanja Šljivar, Adnan Lugonić, Maja Todorović, Dragana Tripković, Mirjana Medojević i Ilija Đurović). Ostatnio – współredaktorka antologii dramatu czarnogórskiego (Otwarte zakończenie, Katowice: WUŚ, 2023).
📢 Gabriela Abrasowicz – doktorka nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, slawistka. Autorka książek Dramat ciała. Ciało w dramacie. Twórczość serbskich i chorwackich dramatopisarek w latach 1990–2010 (2016) i (Trans)pozycje idei w postjugosłowiańskim dramatopisarstwie oraz teatrze (1990–2020). Perspektywa transkulturowa (2021), a także artykułów poświęconych analizie dramatopisarstwa i produkcji teatralnej w krajach byłej Jugosławii z perspektywy antropologii ciała i transkulturowości. Zajmuje się przekładem chorwackich, serbskich, bośniackich i czarnogórskich tekstów dramatycznych na język polski. Tłumaczone przez nią dramaty zdobyły wyróżnienia w konkursach o zasięgu międzynarodowym (Aurora. Nagroda Dramaturgiczna Miasta Bydgoszczy 2022 i 2023, EURODRAM 2021). Jest współredaktorką trzech antologii dramatu: chorwackiego [(Nie tylko) fragmenty, 2019], bośniacko-hercegowińskiego (Obudź mnie, gdy to się skończy, 2020) i czarnogórskiego (Otwarte zakończenie, 2023). Współtłumaczka dramatów zebranych w publikacji Tu jest napisany tytuł antologii sztuk chorwackich dla młodzieży (w serii „Nowe Sztuki dla Dzieci i Młodzieży”, 2023) oraz wybranych utworów w książce Bałkański burdel. Sześć dramatów z Kosowa (2023) prezentującej twórczość Jetona Neziraja. Autorka tłumaczenia monografii Wstęp do teatru stosowanego. Do kogo należy teatr? Darka Lukicia (2021) oraz wyboru sztuk Tanji Šljivar Jesteśmy tymi… i inne dramaty (2022). Współpracuje jako konsultantka z ośrodkami teatralnymi w Polsce, Chorwacji i Serbii. Członkini Chorwackiego Centrum ITI (International Theatre Institute).
📢 Joanna Degler – profesorka Uniwersytetu Wrocławskiego, literaturoznawczyni, tłumaczka, pracowniczka naukowa Katedry Judaistyki im. Tadeusza Taubego Uniwersytetu Wrocławskiego, a także kierowniczka działu literackiego Teatru Polskiego we Wrocławiu. Zajmuje się poezją żydowską i kulturą jidysz, a szczególnie twórczością kobiet. Jest autorką monografii: Jung Wilne – żydowska grupa artystyczna oraz Kol isze – głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.), współautorką tomu Literatura autobiograficzna Żydów polskich oraz redaktorką tomów: Nieme dusze? Kobiety w kulturze jidysz oraz Mykwa – rytuał i historia. Z Karoliną Szymaniak i Bellą Szwarcman-Czarnotą przygotowała tom: Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz. Poza twórczością poetek z jidysz na język polski tłumaczyła m.in. utwory Chaima Gradego, Abrahama Suckewera, Puy Rakowskiej, Jenty Serdackiej, Chavy Rosenfarb. Od 2017 r. redaguje serię Żydzi. Polska. Autobiografia. Współorganizowała wystawy: Teatr Żydowski na Dolnym Śląsku pokazanej w ratuszu wrocławskim oraz w ramach współpracy z Fundacją Bente Kahan Babiniec – kobiety w kulturze jidysz prezentowaną we Wrocławiu, Krakowie, Oslo i Trondheim.